Beating about bushes to fish for information

To continue my exploration of German and English idioms and their translations, I have chosen an idiom that exists in similar form in both languages:

auf den Busch klopfen (literally: to beat on the bush)

It is no doubt tempting to translate it with the English idiom “to beat around/about the bushes,” but its meaning corresponds to a completely different English idiom: fishing for information.

Beating about the bushes and German translation

The origin of both “auf den Busch klopfen” and “to beat around the bushes” is the same and can be traced back to hunting. Before the actual hunt started, assistants were sent out to beat around the bushes to scare out any animals and birds hiding in there. But the surviving metaphorical meanings went into two different directions: The German expression emphasizes the beating’s function of finding out whether there is any game hiding in the bushes. The English expression points to the beating as a preparatory action. It was a lot of to-do before the main event, the hunt, started. From this derives the meaning: to delay or avoid talking about an issue at hand

The German idiom for “beating about the bushes” would be: um den heißen Brei herumreden (literally: to talk around the hot mash).

(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)

Auf Büsche klopfen und nach Informationen fischen

In Weiterführung meiner losen Reihe “deutsche und englische Redewendungen und ihre Übersetzungen“ geht es diesmal um eine Redewendung, die in sehr ähnlicher Form in beiden Sprachen existiert:

to beat around/about the bushes (wörtlich: um die Büsche herum schlagen)

Es ist sicherlich eine Versuchung, diesen Ausdruck mit der deutschen Redewendung „auf den Busch klopfen“ zu übersetzen. Tatsächlich aber hat die englische Version die Bedeutung einer ganz anderen Redewendung, nämlich: um den heißen Brei herumreden

“Beat about the bushes“ und „auf den Busch klopfen“ haben den gleichen Ursprung in der Jägersprache. Vor einer Jagd wurde auf die Büsche geklopft, um die darin versteckten Tiere und Vögel aufzuscheuchen. Die metaphorischen Bedeutungen nahmen aber unterschiedliche Wege: Die deutsche Redewendung bezieht sich darauf, dass man erst durch das Schlagen herausfand, ob in den Büschen überhaupt Wild versteckt war. Der englische Ausdruck verweist dagegen auf das Schlagen als eine vorbereitende Aktion, die der Hauptsache, der eigentlichen Jagd, voranging. Davon leitet sich dann die Bedeutung ab, dass jemand einfach nicht zum Punkt kommt oder erst einmal viel drumherum redet.

Die passende englische Redewendung für „auf den Busch klopfen“  wäre: fishing for informationAuf den Busch klopfen und englische Übersetzung

(You’ll find an English discussion of this topic here)