Der umständliche Weg muss nicht blumig sein

Der englische Ausdruck „to say something in a roundabout way“ (wörtlich: etwas über einen Umweg sagen) wird oft mit der deutschen Redewendung „etwas durch die Blume sagen“ gleichgesetzt. Diese Übersetzung ist sicherlich eine Annäherung insofern, dass sowohl der englische als auch der deutsche Ausdruck für einen indirekten Ansatz stehen, in dem der wichtige Punkt vage gehalten wird. Anders als die deutsche Redewendung, steht der englische Ausdruck aber auch für (unnötig) komplizierte oder wortreiche Sprache. „Etwas durch die Blume sagen“ kann dagegen durchaus kurz und direkt sein; es geht vor allem darum, den negativen Aspekt bzw. die Kritik in freundliche, höfliche oder diplomatische Worte zu verpacken. Das wird besonders deutlich, wenn man sich das Gegenteil anschaut: „etwas unverblümt sagen“, also ungeschönt zum Ausdruck bringen. Dementsprechend halte ich den englischen Ausdruck für eine eher unglückliche Übersetzung und würde fast immer eine Umschreibung empfehlen.

Etwas durch die Blume sagen“ wird oft, fälschlicherweise, mit einer Blumensprache in Verbindung gebracht, die sich während des 18. und 19. Jahrhunderts in der viktorianischen Gesellschaft großer Beliebtheit erfreute. Hierbei wurden bestimmte Blumen bestimmten Aussagen zugeordnet. Diese Sprache fand ihren Weg über Lady Mary Wortly Montagu von Istanbul nach England, wo sie gerade jungen Männern und Frauen ermöglichte, gerade in Liebesdingen nonverbal miteinander zu kommunizieren und somit die strengen gesellschaftlichen Regeln, die offene Gespräche diesbezüglich unmöglich machten, zu umgehen. In Deutschland spielte diese Art der Blumensprache nie eine vergleichbare Rolle. Tatsächlich leitet sich der deutsche Ausdruck von einem mittelalterlichen höfischen Brauch ab, in dem die Kornblume die Hauptrolle spielt: Wenn ein Edelmann einer Edeldame den Hof machte, diese aber nicht interessiert war, konnte sie ihm diese Kornblume übergeben. Dann konnte sich der Verschmähte zurückziehen, ohne eine beschämende Absage zu erfahren.    durch die Blume sprechen

(See an English discussion of the topic here)

Say it with a flower, but not in a roundabout way

Germans are not generally known for “beating about the bush” but rather tend to put things bluntly. And yet we know that it’s not always clever to criticize someone openly, especially if the receiving person is someone you don’t want to offend. This is when we choose the following approach:

durch die Blume sagen (literally: to say through a flower)

Meaning: to voice criticism in a diplomatic, friendly or polite way

A popular, although mistaken, explanation locates its origin in the language of flowers as it was used during the 18th and 19th century in Victorian society. Brought from Istanbul to England by Lady Mary Wortley Montagu, this language assigned particular statements to particular flowers, allowing young men and women communicate nonverbally at a time when societal rules made it very difficult for them to talk openly. This, however, is a Victorian custom, which never quite made it to Germany. Rather the idiom derives from a different kind of flower language which traces back to the Middle Ages and courtly society. When a nobleman courted a noblewoman and she was not interested, she would give him an everlasting flower to let him know this. Thus the spurned lover could withdraw before experiencing a more humiliating rejection.Origin of German idiom "durch die Blume sprechen"

Durch die Blume sagen” almost always refers to some kind of criticism or rejection and requires striking the right tone of voice. There is no corresponding English counterpart, so the best way to translate it is by describing it. The common translation, “to say something in a roundabout way,” is an approximation, which, I think, falls short. It’s true that, like the German expression, it stands for an indirect approach which keeps the main point vague. Unlike the German expression, however, roundabout speech suggests being overly complicated or wordy whereas saying something “durch die Blume” can be very direct and succinct. Its main characteristic is that it puts the negative aspect into friendly, polite or diplomatic words.

For example, your actor friend invites you to the premiere of his new play. You hate it, but don’t want to offend him. So you could say: “That certainly was an unusual interpretation of the play. I don’t think I’ve seen anything like it.”

Fun fact: If your actor friend understands the criticism, he could simply respond: “Danke für die Blumen!” (Thank you for the flowers!)

The opposite of “durch die Blume sagen” is “etwas unverblümt sagen” (literally: to say something without flowers)

(Meine deutschen Kommentare hierzu befinden sich hier)

Battling swinehounds and weaker selfs

In Germany, when you talk about sports in the sense of doing more of it, you will almost inevitably come across the following expression:

seinen inneren Schweinehund überwinden (literally: to overcome your inner swinehound)

Meaning: to make yourself do something that you really don’t want to do

“Swinehound” was the collective term for dogs which were specifically used in boar hunts because of their particular resilience and tenacity. They packed the boar and held on to it to slow it down or hold it in place until the hunters arrived. The idiom points to this tenacity: The “inner swinehound” stands for your bad habits, which are as difficult to break as it is for a boar to escape. The idiom is generally used in connection with doing things that would be better for you (as it would be better for the boar to free itself from the hounds…). As such it always implies the need for more self-discipline.

The most fitting English translation would be:

to overcome/beat/conquer your weaker self

as it conveys the same need for self-discipline.

The common translation “fighting your inner demons” goes into a different direction as inner demons are associated with dark or negative emotions or memories, not bad habits.

I have also seen it translated as “overcoming/resisting your inner temptations,” but this is a rather awkward construction. For one, temptation itself is already an inner urge or desire, so the adjective “inner” seems superfluous. Also, the expression only works if you qualify what the temptation actually is. So yes, you could say, “I have to resist the temptation of being lazy/ eating chocolate” which also conveys the need of being more self-disciplined, but the German idiom does not require this kind of qualification.Schweinehund - origin and translation(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)

Vom inneren Schweinehund und einem schwächeren Ich

Die Kategorie heißt zwar Englische Redewendungen im Deutschen, aber dieses Mal geht es um eine sehr geläufige deutsche Redewendung, die vielen Englisch-Übersetzern Schwierigkeiten zu bereiten scheint:

seinen inneren Schweinehund überwinden 

Beste englische Entsprechung: to overcome/beat/conquer your weaker self (wörtlich: seine schwächere Seite überwinden/besiegen).

„Schweinehund“ ist ein Sammelbegriff für eine Reihe von Jagdhunden, die wegen ihrer besonderen Widerstandsfähigkeit und Hartnäckigkeit bis ins 19. Jahrhundert hinein bei der Wildschweinjagd eingesetzt wurden. Sie packten den Keiler und hielten fest, um ihn zu verlangsamen oder sogar am Ort zu halten, bis die Jäger kamen. Die Redewendung bezieht sich auf genau diese Hartnäckigkeit: Der innere Schweinehund hat die schlechten Gewohnheiten fest im Griff und macht es uns sehr schwer, sie zu brechen obwohl dies besser für uns wäre. Der Schweinhund steht von daher immer für einen Mangel an Selbstdisziplin.

Der Ausdruck wird manchmal übersetzt mit: to fight your inner demons (wörtlich: die inneren Dämonen bekämpfen). Dieser Ausdruck geht jedoch in eine andere Richtung, weil die genannten inneren Dämonen in der Regel mit negativen Emotionen oder Erinnerungen assoziiert werden, und nicht mit schlechten Angewohnheiten.

Auch die Übersetzung “overcoming/resisting your inner temptations” (wörtlich: seinen inneren Versuchungen widerstehen) wirkt sehr konstruiert. Zum einen bezieht sich „temptation“ bereits auf einen inneren Drang oder Wunsch, was das Adjektiv „inner“ überflüssig macht. Außerdem muss hier näher bestimmt werden, was diese Versuchungen sind. Man könnte also sagen, “I have to resist the temptation of being lazy/ eating chocolate” (Ich muss der Versuchung widerstehen, faul zu sein/ Schokolade zu essen), was auch fehlende Selbstdisziplin impliziert. Die deutsche Redewendung dagegen benötigt so eine nähere Bestimmung nicht.innerer Schweinehund auf Englisch

(For an English discussion of this topic, see here)

Beating about bushes to fish for information

To continue my exploration of German and English idioms and their translations, I have chosen an idiom that exists in similar form in both languages:

auf den Busch klopfen (literally: to beat on the bush)

It is no doubt tempting to translate it with the English idiom “to beat around/about the bushes,” but its meaning corresponds to a completely different English idiom: fishing for information.

Beating about the bushes and German translation

The origin of both “auf den Busch klopfen” and “to beat around the bushes” is the same and can be traced back to hunting. Before the actual hunt started, assistants were sent out to beat around the bushes to scare out any animals and birds hiding in there. But the surviving metaphorical meanings went into two different directions: The German expression emphasizes the beating’s function of finding out whether there is any game hiding in the bushes. The English expression points to the beating as a preparatory action. It was a lot of to-do before the main event, the hunt, started. From this derives the meaning: to delay or avoid talking about an issue at hand

The German idiom for “beating about the bushes” would be: um den heißen Brei herumreden (literally: to talk around the hot mash).

(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)

Auf Büsche klopfen und nach Informationen fischen

In Weiterführung meiner losen Reihe “deutsche und englische Redewendungen und ihre Übersetzungen“ geht es diesmal um eine Redewendung, die in sehr ähnlicher Form in beiden Sprachen existiert:

to beat around/about the bushes (wörtlich: um die Büsche herum schlagen)

Es ist sicherlich eine Versuchung, diesen Ausdruck mit der deutschen Redewendung „auf den Busch klopfen“ zu übersetzen. Tatsächlich aber hat die englische Version die Bedeutung einer ganz anderen Redewendung, nämlich: um den heißen Brei herumreden

“Beat about the bushes“ und „auf den Busch klopfen“ haben den gleichen Ursprung in der Jägersprache. Vor einer Jagd wurde auf die Büsche geklopft, um die darin versteckten Tiere und Vögel aufzuscheuchen. Die metaphorischen Bedeutungen nahmen aber unterschiedliche Wege: Die deutsche Redewendung bezieht sich darauf, dass man erst durch das Schlagen herausfand, ob in den Büschen überhaupt Wild versteckt war. Der englische Ausdruck verweist dagegen auf das Schlagen als eine vorbereitende Aktion, die der Hauptsache, der eigentlichen Jagd, voranging. Davon leitet sich dann die Bedeutung ab, dass jemand einfach nicht zum Punkt kommt oder erst einmal viel drumherum redet.

Die passende englische Redewendung für „auf den Busch klopfen“  wäre: fishing for informationAuf den Busch klopfen und englische Übersetzung

(You’ll find an English discussion of this topic here)

Von sterbenden Enten und hilflosen Ochsen

Der Umgang mit Redewendungen ist eine besondere Herausforderung für jeden Übersetzer. Wortwörtlich übersetzt ergeben sie in der Zielsprache möglicherweise keinen Sinn mehr, und wählt man eine neutrale Übersetzung ändert sich möglicherweise der Stil oder auch die Atmosphäre, die der Originaltext übermitteln will. Ungeachtet dieser Schwierigkeiten sind aber gerade Redewendungen die Schatzkiste einer jeden Sprache, weil sie so viel über die Leute, deren Denkweisen und Lebensarten aussagen.

Nehmen wir z.B. die folgende Redewendung:

To be like a (dying) duck in a thunderstorm (wörtlich übersetzt: Wie eine (sterbende) Ente im Gewitter)

Bedeutung: niedergeschlagen, hoffnungslos oder entmutigt sein                 "wie eine Ente wenns donnert" und englische Übersetzung

Es gibt in der Tat eine alte deutsche Variante: „wie eine Ente/Gans wenn’s donnert“, die aber einen verblüfften oder überraschten Gesichtsausdruck beschreibt und sich deshalb nicht als Übersetzung eignet.  Beide Redewendungen haben aber denselben Ursprung, und zwar in einem Aberglauben, wonach Enten vom Donnerknall als besonders betroffen galten.

Eier müssten vor dem Lärm geschützt werden oder es würden keine Küken schlüpfen. Ebenso sollten Gewitter das Sterberisiko bereits geschlüpfter Küken erhöhen. Angeblich rollten diese Küken vor ihrem Tod die Augen, was einen verblüfften Ausdruck hervorrief. Die englische Redewendung bezog sich zunächst auf dieses Augenrollen und vermittelte eine ähnliche Bedeutung wie die deutsche. Das änderte sich aber mit der Zeit hin zu einem Ausdruck der Niedergeschlagenheit, Mut- oder Hoffnungslosigkeit.wie eine Ente wenns donnert - Herkunft(Quelle: Minard, Antone. Western Folklore, Vol. 69, No. 1, Winter 2010, zu finden hier)

Manchmal sehe ich auch die Übersetzung „wie ein Ochse vorm Berg“ oder „wie eine Kuh vorm (neuen) Scheunentor, die aber meiner Meinung nach noch weniger passt. Hier wird ausgedrückt, dass man nicht weiter weiß bzw. sich die Lösung eines Problems einem nicht erschließt. Der Ochse oder die Kuh bleibt stehen, bis man sie weiterführt, also Hilfestellung leistet. Der Aspekt der Hoffnungslosigkeit oder Niedergeschlagenheit fehlt dabei."wie der Ochs vorm Berg" und englische Übersetzung(You’ll find an English discussion of this topic here)

 

 

 

 

Talking about oxen and dying ducks in a thunderstorm

A tricky challenge for every translator is how to deal with idioms. If you translate them verbatim, they will probably make no sense in the target language and if you choose a neutral expression, it may change the style or the atmosphere the original text seeks to convey. Regardless of the difficulties idioms present, however, they are also any language’s treasure trove because they tell you so much about the people, their ways of thinking and their ways of life.

Let’s take the following German expression:

Dastehen wie der Ochse vor dem Berg / wie die Kuh vor dem (neuen) Scheunentor  (literally: to stand there like an ox before a mountain / like a cow before the (new) barn door)

Meaning: you are at a complete loss                    

When oxen and cows are faced with an obstacle in their way (or even the new appearance of an old obstacle, such as a new door), they apparently don’t know what to do and simply stop before it.

I have seen it translated as “like a (dying) duck in a thunderstorm,” but that does not quite express the same thing. The “duck in a thunderstorm” conveys a sense of being hopeless, crestfallen, or dejected. While it implies helplessness like the German expression, the mood is entirely different: The ox or cow is unperturbed, not miserable. It simply waits for guidance.

The English expression is derived from a folk belief, which held that the noise of thunder particularly affected ducks, so that one had to protect the eggs from the sound or no ducklings would hatch. By the same token, it was thought that hatched ducklings could easily die during a thunderstorm. Because their deaths was preceded by much eye-rolling, which gave them a somewhat surprised look, the expression initially described a stunned or startled expression. Yet, over time, the meaning changed. Today, looking “like a duck in a thunderstorm” stands for being forlorn or sorry for oneself.

(Cf.: Minard, Antone. Western Folklore, Vol. 69, No. 1, Winter 2010, found here)

(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)

Nickel in food: The flavor has it!

Flavoring is a really tricky issue if you are hypersensitive to nickel, especially since they are so hard to avoid. If a product contains “flavor”, it’s best to assume it’s artificial, i.e., synthetically produced. Although I am not sure why these artificial flavors cause an allergic reaction, I never fail to get one. Maybe food that contains artificial flavoring generally has a lot of other dubious ingredients…

In any case, I recommend avoiding anything that lists “aroma” or “flavoring” without telling you of what kind it is.  Which brings me to my next point: “Natural flavor” is derived from natural sources, but “natural” covers a wide spectrum. For example, vanillin can be derived from lignin, which you find in tree bark. Only if a flavor names its source, it also has to contain that source. For example, “natural apple flavor” has to contain some apple, even if it has been chemically enhanced. Unfortunately, many labels list “natural so-and-so flavor and other natural flavors.” For me, this is a no-no, mainly because “other natural flavors” often means vanillin. Real vanilla from the vanilla orchid is quite expensive, so most products contain human-made vanillin from other “natural” sources. All these other sources seem to be really problematic if you are hypersensitive to nickel. I know that if I eat anything containing vanillin, I will see the first red patches on my palms in a matter of days. What I find really frustrating is that you find vanillin in all sorts of other products, such as lip balm, lemongrass tea, multivitamins, even peppermint candy. Makes you wonder… Luckily, by now there are more and more food products containing real vanilla or bourbon vanilla – and nothing else.

Having said that, I never order any kind of dessert or cake in a restaurant unless I have a list of all ingredients. Not only because few people will know there difference between real vanilla and natural flavor, but also because there is another trap: soy-lecithin.

Soy-lecithin is just as ubiquitous as vanillin, and almost as bad. The good news is that it is usually listed on the label in bold print. A popular ingredient in chocolate and all sorts of candy and ice cream, it is also found in countless other products, such a baked goods. I have no problems with sunflower-lecithin.

What about chocoholics?

With cocoa and vanillin out of the picture, there is not a lot of chocolate left. If you like white chocolate, there is hope: There are certain brands that have no soy-lecithin and contain only real vanilla – and they are really tasty too.

Hypersensitive to nickel in food? What to avoid

A nickel-free diet is virtually impossible because far too many food items contain nickel. If you are hypersensitive, you will probably have to deal with outbreaks of eczema for the rest of your life. Unfortunately, this kind of hypersensitivity is particularly bad for vegetarians and vegans as food plants are often heavier on nickel than animal products.

I found that cutting out the following common food items made a real difference:

Cocoa

Soy

Wholegrain

Nuts, especially pecan and cashew

Gouda cheese

Anything with undefined flavors (aroma)

This includes all processed foods containing any of the above, almost all cereal bars and almost all pesto.

Ramona’s tip: Get used to reading labels. Always. Even for things you wouldn’t suspect.