Der umständliche Weg muss nicht blumig sein

Der englische Ausdruck „to say something in a roundabout way“ (wörtlich: etwas über einen Umweg sagen) wird oft mit der deutschen Redewendung „etwas durch die Blume sagen“ gleichgesetzt. Diese Übersetzung ist sicherlich eine Annäherung insofern, dass sowohl der englische als auch der deutsche Ausdruck für einen indirekten Ansatz stehen, in dem der wichtige Punkt vage gehalten wird. Anders als die deutsche Redewendung, steht der englische Ausdruck aber auch für (unnötig) komplizierte oder wortreiche Sprache. „Etwas durch die Blume sagen“ kann dagegen durchaus kurz und direkt sein; es geht vor allem darum, den negativen Aspekt bzw. die Kritik in freundliche, höfliche oder diplomatische Worte zu verpacken. Das wird besonders deutlich, wenn man sich das Gegenteil anschaut: „etwas unverblümt sagen“, also ungeschönt zum Ausdruck bringen. Dementsprechend halte ich den englischen Ausdruck für eine eher unglückliche Übersetzung und würde fast immer eine Umschreibung empfehlen.

Etwas durch die Blume sagen“ wird oft, fälschlicherweise, mit einer Blumensprache in Verbindung gebracht, die sich während des 18. und 19. Jahrhunderts in der viktorianischen Gesellschaft großer Beliebtheit erfreute. Hierbei wurden bestimmte Blumen bestimmten Aussagen zugeordnet. Diese Sprache fand ihren Weg über Lady Mary Wortly Montagu von Istanbul nach England, wo sie gerade jungen Männern und Frauen ermöglichte, gerade in Liebesdingen nonverbal miteinander zu kommunizieren und somit die strengen gesellschaftlichen Regeln, die offene Gespräche diesbezüglich unmöglich machten, zu umgehen. In Deutschland spielte diese Art der Blumensprache nie eine vergleichbare Rolle. Tatsächlich leitet sich der deutsche Ausdruck von einem mittelalterlichen höfischen Brauch ab, in dem die Kornblume die Hauptrolle spielt: Wenn ein Edelmann einer Edeldame den Hof machte, diese aber nicht interessiert war, konnte sie ihm diese Kornblume übergeben. Dann konnte sich der Verschmähte zurückziehen, ohne eine beschämende Absage zu erfahren.    durch die Blume sprechen

(See an English discussion of the topic here)

Say it with a flower, but not in a roundabout way

Germans are not generally known for “beating about the bush” but rather tend to put things bluntly. And yet we know that it’s not always clever to criticize someone openly, especially if the receiving person is someone you don’t want to offend. This is when we choose the following approach:

durch die Blume sagen (literally: to say through a flower)

Meaning: to voice criticism in a diplomatic, friendly or polite way

A popular, although mistaken, explanation locates its origin in the language of flowers as it was used during the 18th and 19th century in Victorian society. Brought from Istanbul to England by Lady Mary Wortley Montagu, this language assigned particular statements to particular flowers, allowing young men and women communicate nonverbally at a time when societal rules made it very difficult for them to talk openly. This, however, is a Victorian custom, which never quite made it to Germany. Rather the idiom derives from a different kind of flower language which traces back to the Middle Ages and courtly society. When a nobleman courted a noblewoman and she was not interested, she would give him an everlasting flower to let him know this. Thus the spurned lover could withdraw before experiencing a more humiliating rejection.Origin of German idiom "durch die Blume sprechen"

Durch die Blume sagen” almost always refers to some kind of criticism or rejection and requires striking the right tone of voice. There is no corresponding English counterpart, so the best way to translate it is by describing it. The common translation, “to say something in a roundabout way,” is an approximation, which, I think, falls short. It’s true that, like the German expression, it stands for an indirect approach which keeps the main point vague. Unlike the German expression, however, roundabout speech suggests being overly complicated or wordy whereas saying something “durch die Blume” can be very direct and succinct. Its main characteristic is that it puts the negative aspect into friendly, polite or diplomatic words.

For example, your actor friend invites you to the premiere of his new play. You hate it, but don’t want to offend him. So you could say: “That certainly was an unusual interpretation of the play. I don’t think I’ve seen anything like it.”

Fun fact: If your actor friend understands the criticism, he could simply respond: “Danke für die Blumen!” (Thank you for the flowers!)

The opposite of “durch die Blume sagen” is “etwas unverblümt sagen” (literally: to say something without flowers)

(Meine deutschen Kommentare hierzu befinden sich hier)

Battling swinehounds and weaker selfs

In Germany, when you talk about sports in the sense of doing more of it, you will almost inevitably come across the following expression:

seinen inneren Schweinehund überwinden (literally: to overcome your inner swinehound)

Meaning: to make yourself do something that you really don’t want to do

“Swinehound” was the collective term for dogs which were specifically used in boar hunts because of their particular resilience and tenacity. They packed the boar and held on to it to slow it down or hold it in place until the hunters arrived. The idiom points to this tenacity: The “inner swinehound” stands for your bad habits, which are as difficult to break as it is for a boar to escape. The idiom is generally used in connection with doing things that would be better for you (as it would be better for the boar to free itself from the hounds…). As such it always implies the need for more self-discipline.

The most fitting English translation would be:

to overcome/beat/conquer your weaker self

as it conveys the same need for self-discipline.

The common translation “fighting your inner demons” goes into a different direction as inner demons are associated with dark or negative emotions or memories, not bad habits.

I have also seen it translated as “overcoming/resisting your inner temptations,” but this is a rather awkward construction. For one, temptation itself is already an inner urge or desire, so the adjective “inner” seems superfluous. Also, the expression only works if you qualify what the temptation actually is. So yes, you could say, “I have to resist the temptation of being lazy/ eating chocolate” which also conveys the need of being more self-disciplined, but the German idiom does not require this kind of qualification.Schweinehund - origin and translation(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)

Vom inneren Schweinehund und einem schwächeren Ich

Die Kategorie heißt zwar Englische Redewendungen im Deutschen, aber dieses Mal geht es um eine sehr geläufige deutsche Redewendung, die vielen Englisch-Übersetzern Schwierigkeiten zu bereiten scheint:

seinen inneren Schweinehund überwinden 

Beste englische Entsprechung: to overcome/beat/conquer your weaker self (wörtlich: seine schwächere Seite überwinden/besiegen).

„Schweinehund“ ist ein Sammelbegriff für eine Reihe von Jagdhunden, die wegen ihrer besonderen Widerstandsfähigkeit und Hartnäckigkeit bis ins 19. Jahrhundert hinein bei der Wildschweinjagd eingesetzt wurden. Sie packten den Keiler und hielten fest, um ihn zu verlangsamen oder sogar am Ort zu halten, bis die Jäger kamen. Die Redewendung bezieht sich auf genau diese Hartnäckigkeit: Der innere Schweinehund hat die schlechten Gewohnheiten fest im Griff und macht es uns sehr schwer, sie zu brechen obwohl dies besser für uns wäre. Der Schweinhund steht von daher immer für einen Mangel an Selbstdisziplin.

Der Ausdruck wird manchmal übersetzt mit: to fight your inner demons (wörtlich: die inneren Dämonen bekämpfen). Dieser Ausdruck geht jedoch in eine andere Richtung, weil die genannten inneren Dämonen in der Regel mit negativen Emotionen oder Erinnerungen assoziiert werden, und nicht mit schlechten Angewohnheiten.

Auch die Übersetzung “overcoming/resisting your inner temptations” (wörtlich: seinen inneren Versuchungen widerstehen) wirkt sehr konstruiert. Zum einen bezieht sich „temptation“ bereits auf einen inneren Drang oder Wunsch, was das Adjektiv „inner“ überflüssig macht. Außerdem muss hier näher bestimmt werden, was diese Versuchungen sind. Man könnte also sagen, “I have to resist the temptation of being lazy/ eating chocolate” (Ich muss der Versuchung widerstehen, faul zu sein/ Schokolade zu essen), was auch fehlende Selbstdisziplin impliziert. Die deutsche Redewendung dagegen benötigt so eine nähere Bestimmung nicht.innerer Schweinehund auf Englisch

(For an English discussion of this topic, see here)

Beating about bushes to fish for information

To continue my exploration of German and English idioms and their translations, I have chosen an idiom that exists in similar form in both languages:

auf den Busch klopfen (literally: to beat on the bush)

It is no doubt tempting to translate it with the English idiom “to beat around/about the bushes,” but its meaning corresponds to a completely different English idiom: fishing for information.

Beating about the bushes and German translation

The origin of both “auf den Busch klopfen” and “to beat around the bushes” is the same and can be traced back to hunting. Before the actual hunt started, assistants were sent out to beat around the bushes to scare out any animals and birds hiding in there. But the surviving metaphorical meanings went into two different directions: The German expression emphasizes the beating’s function of finding out whether there is any game hiding in the bushes. The English expression points to the beating as a preparatory action. It was a lot of to-do before the main event, the hunt, started. From this derives the meaning: to delay or avoid talking about an issue at hand

The German idiom for “beating about the bushes” would be: um den heißen Brei herumreden (literally: to talk around the hot mash).

(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)