{"id":94,"date":"2018-03-13T17:28:32","date_gmt":"2018-03-13T17:28:32","guid":{"rendered":"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=94"},"modified":"2018-03-13T17:28:32","modified_gmt":"2018-03-13T17:28:32","slug":"von-sterbenden-enten-und-hilflosen-ochsen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=94","title":{"rendered":"Von sterbenden Enten und hilflosen Ochsen"},"content":{"rendered":"<p>Der Umgang mit Redewendungen ist eine besondere Herausforderung f\u00fcr jeden \u00dcbersetzer. Wortw\u00f6rtlich \u00fcbersetzt ergeben sie in der Zielsprache m\u00f6glicherweise keinen Sinn mehr, und w\u00e4hlt man eine neutrale \u00dcbersetzung \u00e4ndert sich m\u00f6glicherweise der Stil oder auch die Atmosph\u00e4re, die der Originaltext \u00fcbermitteln will. Ungeachtet dieser Schwierigkeiten sind aber gerade Redewendungen die Schatzkiste einer jeden Sprache, weil sie so viel \u00fcber die Leute, deren Denkweisen und Lebensarten aussagen.<\/p>\n<p>Nehmen wir z.B. die folgende Redewendung:<\/p>\n<p><strong>To be like a (dying) duck in a thunderstorm<\/strong> (w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt: Wie eine (sterbende) Ente im Gewitter)<\/p>\n<p>Bedeutung: <strong>niedergeschlagen, hoffnungslos oder entmutigt sein\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignright wp-image-115\" src=\"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Ente-1-1.png\" alt=\"&quot;wie eine Ente wenns donnert&quot; und englische \u00dcbersetzung\" width=\"216\" height=\"178\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Es gibt in der Tat eine alte deutsche Variante: \u201e<strong>wie eine Ente\/Gans wenn\u2019s donnert<\/strong>\u201c, die aber einen verbl\u00fcfften oder \u00fcberraschten Gesichtsausdruck beschreibt und sich deshalb nicht als \u00dcbersetzung eignet.\u00a0<span style=\"font-size: 1rem;\">\u00a0Beide Redewendungen\u00a0<\/span><span style=\"font-size: 1rem;\">haben aber denselben Ursprung, und zwar in einem Aberglauben, wonach Enten vom Donnerknall als besonders betroffen galten.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 1rem;\">Eier m\u00fcssten vor dem L\u00e4rm gesch\u00fctzt werden oder es w\u00fcrden keine K\u00fcken schl\u00fcpfen. Ebenso sollten Gewitter das Sterberisiko bereits geschl\u00fcpfter K\u00fcken erh\u00f6h<\/span><span style=\"font-size: 1rem;\">en. Angeblich rollten diese K\u00fcken vor ihrem Tod die Augen, was einen verbl\u00fcfften Ausdruck hervorrief. Die englische Redewendung bezog sich zun\u00e4chst auf dieses Augenrollen und vermittelte eine \u00e4hnliche Bedeutung wie die deutsche. Das \u00e4nderte sich aber mit der Zeit hin zu einem Ausdruck der Niederg<\/span><span style=\"font-size: 1rem;\">eschlagenheit, Mut- oder Hoffnungslosigkeit.<\/span><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-114\" style=\"font-size: 1rem;\" src=\"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Ei-1-1.png\" alt=\"wie eine Ente wenns donnert - Herkunft\" width=\"128\" height=\"111\" \/>(Quelle: Minard, Antone. Western Folklore, Vol. 69, No. 1, Winter 2010, zu finden <a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/25735287\">hier<\/a>)<\/p>\n<p>Manchmal sehe ich auch die \u00dcbersetzung \u201ewie ein Ochse vorm Berg\u201c oder \u201ewie eine Kuh vorm (neuen) Scheunentor, die aber meiner Meinung nach noch weniger passt. Hier wird ausgedr\u00fcckt, dass man nicht weiter wei\u00df bzw. sich die L\u00f6sung eines Problems einem nicht erschlie\u00dft. Der Ochse oder die Kuh bleibt stehen, bis man sie weiterf\u00fchrt, also Hilfestellung leistet. Der Aspekt der Hoffnungslosigkeit oder Niedergeschlagenheit fehlt dabei.<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-119 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Ochse-150x86.png\" alt=\"&quot;wie der Ochs vorm Berg&quot; und englische \u00dcbersetzung\" width=\"150\" height=\"86\" \/>(You&#8217;ll find an English discussion of this topic\u00a0<a href=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/2018\/03\/talking-about-oxen-and-dying-ducks-in-a-thunderstorm\/\">here<\/a>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der Umgang mit Redewendungen ist eine besondere Herausforderung f\u00fcr jeden \u00dcbersetzer. Wortw\u00f6rtlich \u00fcbersetzt ergeben sie in der Zielsprache m\u00f6glicherweise keinen Sinn mehr, und w\u00e4hlt man eine neutrale \u00dcbersetzung \u00e4ndert sich m\u00f6glicherweise der Stil oder auch die Atmosph\u00e4re, die der Originaltext \u00fcbermitteln will. Ungeachtet dieser Schwierigkeiten sind aber gerade Redewendungen die Schatzkiste einer jeden Sprache, weil &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=94\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Von sterbenden Enten und hilflosen Ochsen&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[25,39,47,65,74],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/94"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=94"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/94\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=94"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=94"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=94"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}