{"id":212,"date":"2018-04-02T22:12:31","date_gmt":"2018-04-02T22:12:31","guid":{"rendered":"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=212"},"modified":"2018-04-02T22:12:31","modified_gmt":"2018-04-02T22:12:31","slug":"hin-und-her-von-pontius-zu-pilatus-von-saule-zu-pfeiler","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=212","title":{"rendered":"Hin und her, von Pontius zu Pilatus, von S\u00e4ule zu Pfeiler"},"content":{"rendered":"<p>Wie die zahlreichen Pseudo-Anglizismen zeigen (man denke nur an \u201eHandy\u201c und \u201eBeamer\u201c) f\u00fchrt uns die englische Sprache immer wieder gerne auf falsche F\u00e4hrten. Ein gro\u00dfartiges Beispiel ist der folgende Ausdruck:<\/p>\n<p><strong>to give somebody the runaround \/ to get the runaround<\/strong><\/p>\n<p>Bedeutung; <strong>jemanden mit einer Serie von Ausreden, Verz\u00f6gerungen oder Verweisungen hinhalten<\/strong><\/p>\n<p>Auch wenn sich \u201erunning around\u201c mit \u201eherum rennen\u201c \u00fcbersetzen l\u00e4sst, das Substantiv \u201crunaround\u201d bezieht sich auf eine geistige Aktion. Der physische Aspekt l\u00e4sst sich aber immer noch erkennen: Man wird von Gespr\u00e4chspartner gedanklich in immer wieder andere Richtungen geschickt.<\/p>\n<p>Vielleicht weil der Ausdruck impliziert, dass man am Ende nicht weiterkommt, wird er h\u00e4ufig &#8211; f\u00e4lschlicherweise &#8211; mit &#8220;<strong>von Pontius zu Pilatus laufen<\/strong>&#8221; \u00fcbersetzt.\u00a0Bei dieser Redewendung steht jedoch die physische Handlung im Vordergrund. Dies wird besonders an ihrem Ursprung deutlich, der sich im biblischen Evangelium nach Lukas findet: Als Jesus dem r\u00f6mischen Statthalter in Jud\u00e4a, Pontius Pilatus, vorgef\u00fchrt wird, schickt dieser den galil\u00e4ischen Angeklagten weiter zu Herodes Antipas, Tetrarch von Galil\u00e4a und somit zust\u00e4ndig in diesem Fall. Herodes h\u00e4lt Jesus f\u00fcr unschuldig, will ihn aber auch nicht freisprechen und schickt ihn somit zur\u00fcck zu Pontius Pilatus. Dieser ist ebenso nicht von Jesus&#8217; Schuld \u00fcberzeugt, beugt sich aber dem Druck der Gesellschaft und verurteilt ihn. Noch heute findet die Redewendung h\u00e4ufig im Zusammenhang mit b\u00fcrokratischen Prozessen Verwendung (z.B. wenn man von einer Instanz zur n\u00e4chsten geschickt wird), ist aber nicht darauf beschr\u00e4nkt. Herausgestellt wird die Erfolglosigkeit des Unternehmens: Am Ende ist man wieder am Ausgangspunkt.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-204\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Pontius-Pilatus-1-300x140.png\" alt=\"von pontius zu pilatus\" width=\"302\" height=\"141\" \/><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-205\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Pontius-Pilatus-2-300x140.png\" alt=\"from pillar to post\" width=\"302\" height=\"141\" \/>Die entsprechende \u00dcbersetzung f\u00fcr diese Redewendung w\u00e4re: <strong>going from pillar to post (w\u00f6rtlich: von S\u00e4ule zu Pfosten)<\/strong><\/p>\n<p>Zwar impliziert der Ausdruck in keiner Weise, dass man zum Ausgangspunkt zur\u00fcckkehrt, betont aber gleicherma\u00dfen, dass man sich von A nach B bewegt, um etwas zu finden\/zu erhalten, letztendlich aber nicht weiterkommt. Der Ursprung dieser englischen Redewendung ist nicht klar. Es gibt verschiedene Theorien, die aber alle nicht wirklich \u00fcberzeugen.<\/p>\n<p>Sprachlich erschlie\u00dfen sich die deutsche und die englische Redewendung dagegen gleich: Im Deutschen wird eine illusorische Distanz zwischen dem Vor-und Nachnamen kreiert, aber da es sich immer noch um nur eine Person handelt, ist alles zwischen diesen beiden Teilen ohne Bestand. Der englische Ausdruck erzielt einen \u00e4hnlichen Effekt, indem er sich zweier Synonyme bedient: \u201ePillar\u201c und \u201epost\u201c beschreiben beide pfahlartige St\u00fctzen. Jegliche Distanz, die scheinbar zwischen diesen beiden Begriffen zur\u00fcckgelegt wird, ist unbedeutend. Der k\u00fcnstlich hergestellte Abstand in diesen beiden Redewendungen betont die Sinnlosigkeit der darin vorhandenen Aktionen.<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-206 aligncenter\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Pontius-Pilatus-3-300x263.png\" alt=\"\" width=\"202\" height=\"177\" \/>For an English discussion, go\u00a0<a href=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/2018\/04\/of-pontius-pilate-pillars-and-posts-and-getting-the-runaround\/\">here<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie die zahlreichen Pseudo-Anglizismen zeigen (man denke nur an \u201eHandy\u201c und \u201eBeamer\u201c) f\u00fchrt uns die englische Sprache immer wieder gerne auf falsche F\u00e4hrten. Ein gro\u00dfartiges Beispiel ist der folgende Ausdruck: to give somebody the runaround \/ to get the runaround Bedeutung; jemanden mit einer Serie von Ausreden, Verz\u00f6gerungen oder Verweisungen hinhalten Auch wenn sich \u201erunning &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=212\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Hin und her, von Pontius zu Pilatus, von S\u00e4ule zu Pfeiler&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[40,46,68,71,73,82,84,91],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/212"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=212"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/212\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=212"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=212"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}