{"id":203,"date":"2018-04-02T21:37:13","date_gmt":"2018-04-02T21:37:13","guid":{"rendered":"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=203"},"modified":"2018-04-02T21:37:13","modified_gmt":"2018-04-02T21:37:13","slug":"of-pontius-pilate-pillars-and-posts-and-getting-the-runaround","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=203","title":{"rendered":"Of Pontius Pilate, pillars and posts, and getting the runaround"},"content":{"rendered":"<p>One of the stranger \u2013 and yet quite common \u2013 idioms in the German language is this one:<\/p>\n<p><strong>von Pontius zu Pilatus laufen<\/strong> (literally: to run from Pontius to Pilate)<\/p>\n<p>Meaning: <strong>to run from one place to another on an errand or in search of something, but without success<\/strong><\/p>\n<p>This quaint expression finds particular popularity when one is chased from one agency to another to initiate a bureaucratic process of some sort. Its origin is indeed connected to the biblical Pontius Pilate, the Roman prefect of Judaea. According to the Gospel of Luke, Jesus was brought before Pilate to be judged, but the prefect was unconvinced of his guilt and sent the Galilean prisoner to Herod Antipas, ruler of Galilee, whom he thought responsible. Herod Antipas also didn\u2019t think that Jesus was guilty and sent him back to Pilate, who then bowed to public pressure and condemned him. In its modern usage, the term conveys that, despite your efforts, you are still at the same point where you started. \u00a0It can be translated with the English idiom: <strong>going from pillar to post<\/strong> In this case, the origin is obscure. There are a number of theories, of which I find none convincing enough to include here.<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-204\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Pontius-Pilatus-1-300x140.png\" alt=\"\" width=\"302\" height=\"141\" \/><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-205 aligncenter\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Pontius-Pilatus-2-300x140.png\" alt=\"Von Pontius to Pilate\" width=\"302\" height=\"141\" \/>Linguistically, however, the expression works the same way as the German one: Creating an illusory distance between first name Pontius and last name Pilate does not change the fact that we are still talking about one person only. Anything in-between is of no consequence. The English idiom achieves the same effect by using\u00a0<span style=\"font-size: 1rem;\">synonyms: \u201cpillar\u201d and\u00a0\u201cpost\u201d stand for the same item, i.e., a type of column. Any distance covered between the two does not get you any further. Thus the artificially created space in both idioms references the ineffectiveness of moving from one place to another.<\/span><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-206 aligncenter\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Pontius-Pilatus-3-300x263.png\" alt=\"\" width=\"202\" height=\"177\" \/>&#8220;<strong>Von\u00a0<\/strong><strong>Pontius zu Pilatus laufen<\/strong>&#8221; cannot be translated as &#8220;<strong>to get the runaround&#8221;<\/strong>: Although this expression also conveys that you are given wrong information or false excuses, that your question is evaded, or that your request is unnecessarily delayed, it refers to a mental action during which you remain stationary. In contrast, the German idiom refers to physically moving around.<\/p>\n<p>Eine deutsche Er\u00f6rterung des Themas gibt es\u00a0<a href=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/2018\/04\/hin-und-her-von-pontius-zu-pilatus-von-saule-zu-pfeiler\/\">hier<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One of the stranger \u2013 and yet quite common \u2013 idioms in the German language is this one: von Pontius zu Pilatus laufen (literally: to run from Pontius to Pilate) Meaning: to run from one place to another on an errand or in search of something, but without success This quaint expression finds particular popularity &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=203\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Of Pontius Pilate, pillars and posts, and getting the runaround&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[40,46,68,69,70,73,82,84],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/203"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=203"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/203\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=203"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=203"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=203"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}