{"id":179,"date":"2018-03-27T11:24:35","date_gmt":"2018-03-27T11:24:35","guid":{"rendered":"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=179"},"modified":"2018-03-27T11:24:35","modified_gmt":"2018-03-27T11:24:35","slug":"der-umstandliche-weg-muss-nicht-blumig-sein","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=179","title":{"rendered":"Der umst\u00e4ndliche Weg muss nicht blumig sein"},"content":{"rendered":"<p>Der englische Ausdruck \u201e<strong>to say something in a roundabout way<\/strong>\u201c (w\u00f6rtlich: etwas \u00fcber einen Umweg sagen) wird oft mit der deutschen Redewendung \u201e<strong>etwas durch die Blume sagen<\/strong>\u201c gleichgesetzt. Diese \u00dcbersetzung ist sicherlich eine Ann\u00e4herung insofern, dass sowohl der englische als auch der deutsche Ausdruck f\u00fcr einen indirekten Ansatz stehen, in dem der wichtige Punkt vage gehalten wird. Anders als die deutsche Redewendung, steht der englische Ausdruck aber auch f\u00fcr (unn\u00f6tig) komplizierte oder wortreiche Sprache. \u201eEtwas durch die Blume sagen\u201c kann dagegen durchaus kurz und direkt sein; es geht vor allem darum, den negativen Aspekt bzw. die Kritik in freundliche, h\u00f6fliche oder diplomatische Worte zu verpacken. Das wird besonders deutlich, wenn man sich das Gegenteil anschaut: \u201e<strong>etwas unverbl\u00fcmt sagen<\/strong>\u201c, also ungesch\u00f6nt zum Ausdruck bringen. Dementsprechend halte ich den englischen Ausdruck f\u00fcr eine eher ungl\u00fcckliche \u00dcbersetzung und w\u00fcrde fast immer eine Umschreibung empfehlen.<\/p>\n<p>\u201e<strong>Etwas durch die Blume sagen<\/strong>\u201c wird oft, f\u00e4lschlicherweise, mit einer Blumensprache in Verbindung gebracht, die sich w\u00e4hrend des 18. und 19. Jahrhunderts in der viktorianischen Gesellschaft gro\u00dfer Beliebtheit erfreute. Hierbei wurden bestimmte Blumen bestimmten Aussagen zugeordnet. Diese Sprache fand ihren Weg \u00fcber Lady Mary Wortly Montagu von Istanbul nach England, wo sie gerade jungen M\u00e4nnern und Frauen erm\u00f6glichte, gerade in Liebesdingen nonverbal miteinander zu kommunizieren und somit die strengen gesellschaftlichen Regeln, die offene Gespr\u00e4che diesbez\u00fcglich unm\u00f6glich machten, zu umgehen. In Deutschland spielte diese Art der Blumensprache nie eine vergleichbare Rolle. Tats\u00e4chlich leitet sich der deutsche Ausdruck von einem mittelalterlichen h\u00f6fischen Brauch ab, in dem die Kornblume die Hauptrolle spielt: Wenn ein Edelmann einer Edeldame den Hof machte, diese aber nicht interessiert war, konnte sie ihm diese Kornblume \u00fcbergeben. Dann konnte sich der Verschm\u00e4hte zur\u00fcckziehen, ohne eine besch\u00e4mende Absage zu erfahren.\u00a0 \u00a0\u00a0<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-172\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Durch-die-Blume-300x296.png\" alt=\"durch die Blume sprechen\" width=\"266\" height=\"262\" \/><\/p>\n<p>(See an English discussion of the topic\u00a0<a href=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/2018\/03\/171\/\">here<\/a>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der englische Ausdruck \u201eto say something in a roundabout way\u201c (w\u00f6rtlich: etwas \u00fcber einen Umweg sagen) wird oft mit der deutschen Redewendung \u201eetwas durch die Blume sagen\u201c gleichgesetzt. Diese \u00dcbersetzung ist sicherlich eine Ann\u00e4herung insofern, dass sowohl der englische als auch der deutsche Ausdruck f\u00fcr einen indirekten Ansatz stehen, in dem der wichtige Punkt vage &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=179\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Der umst\u00e4ndliche Weg muss nicht blumig sein&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[19,24,38,60,61,75,79],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/179"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=179"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/179\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=179"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=179"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=179"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}