{"id":171,"date":"2018-03-27T11:05:12","date_gmt":"2018-03-27T11:05:12","guid":{"rendered":"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=171"},"modified":"2018-03-27T11:05:12","modified_gmt":"2018-03-27T11:05:12","slug":"171","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=171","title":{"rendered":"Say it with a flower, but not in a roundabout way"},"content":{"rendered":"<p>Germans are not generally known for <a href=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/2018\/03\/beating-about-bushes-to-fish-for-information\/\">\u201cbeating about the bush\u201d<\/a> but rather tend to put things bluntly. And yet we know that it&#8217;s not always clever to criticize someone openly, especially if the receiving person is someone you don\u2019t want to offend. This is when we choose the following approach:<\/p>\n<p><strong>durch die Blume sagen<\/strong> (literally: to say through a flower)<\/p>\n<p>Meaning: <strong>to voice criticism in a diplomatic, friendly or polite way<\/strong><\/p>\n<p>A popular, although mistaken, explanation locates its origin in the language of flowers as it was used during the 18<sup>th<\/sup> and 19<sup>th<\/sup> century in Victorian society. Brought from Istanbul to England by Lady Mary Wortley Montagu, this language assigned particular statements to particular flowers, allowing young men and women communicate nonverbally at a time when societal rules made it very difficult for them to talk openly. This, however, is a Victorian custom, which never quite made it to Germany. Rather the idiom derives from a different kind of flower language which traces back to the Middle Ages and courtly society. When a nobleman courted a noblewoman and she was not interested, she would give him an everlasting flower to let him know this. Thus the spurned lover could withdraw before experiencing a more humiliating rejection.<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-172\" src=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Durch-die-Blume-300x296.png\" alt=\"Origin of German idiom &quot;durch die Blume sprechen&quot;\" width=\"275\" height=\"271\" \/><\/p>\n<p>&#8220;<strong>Durch die Blume sagen<\/strong>&#8221; almost always refers to some kind of criticism or rejection and requires striking the right tone of voice. There is no corresponding English counterpart, so the best way to translate it is by describing it.\u00a0The common translation, \u201c<strong>to say something in a roundabout way,<\/strong>\u201d is an approximation, which, I think, falls short. It\u2019s true that, like the German expression, it stands for an indirect approach which keeps the main point vague. Unlike the German expression, however, roundabout speech suggests being overly complicated or wordy whereas saying something \u201cdurch die Blume\u201d can be very direct and succinct. Its main characteristic is that it puts the negative aspect into friendly, polite or diplomatic words.<\/p>\n<p>For example, your actor friend invites you to the premiere of his new play. You hate it, but don\u2019t want to offend him. So you could say: \u201cThat certainly was an unusual interpretation of the play. I don\u2019t think I\u2019ve seen anything like it.\u201d<\/p>\n<p><strong>Fun fact<\/strong>: If your actor friend understands the criticism, he could simply respond: \u201c<strong>Danke f\u00fcr die Blumen!<\/strong>\u201d (Thank you for the flowers!)<\/p>\n<p>The opposite of \u201cdurch die Blume sagen\u201d is \u201c<strong>etwas unverbl\u00fcmt sagen<\/strong>\u201d (literally: to say something without flowers)<\/p>\n<p>(Meine deutschen Kommentare hierzu befinden sich\u00a0<a href=\"http:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/2018\/03\/der-umstandliche-weg-muss-nicht-blumig-sein\/\">hier<\/a>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Germans are not generally known for \u201cbeating about the bush\u201d but rather tend to put things bluntly. And yet we know that it&#8217;s not always clever to criticize someone openly, especially if the receiving person is someone you don\u2019t want to offend. This is when we choose the following approach: durch die Blume sagen (literally: &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/?p=171\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Say it with a flower, but not in a roundabout way&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[24,30,48,56,59,61,87],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/171"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=171"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/171\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=171"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=171"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ramona.ulfdittmer.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=171"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}