Beating about bushes to fish for information

To continue my exploration of German and English idioms and their translations, I have chosen an idiom that exists in similar form in both languages:

auf den Busch klopfen (literally: to beat on the bush)

It is no doubt tempting to translate it with the English idiom “to beat around/about the bushes,” but its meaning corresponds to a completely different English idiom: fishing for information.

Beating about the bushes and German translation

The origin of both “auf den Busch klopfen” and “to beat around the bushes” is the same and can be traced back to hunting. Before the actual hunt started, assistants were sent out to beat around the bushes to scare out any animals and birds hiding in there. But the surviving metaphorical meanings went into two different directions: The German expression emphasizes the beating’s function of finding out whether there is any game hiding in the bushes. The English expression points to the beating as a preparatory action. It was a lot of to-do before the main event, the hunt, started. From this derives the meaning: to delay or avoid talking about an issue at hand

The German idiom for “beating about the bushes” would be: um den heißen Brei herumreden (literally: to talk around the hot mash).

(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)

Talking about oxen and dying ducks in a thunderstorm

A tricky challenge for every translator is how to deal with idioms. If you translate them verbatim, they will probably make no sense in the target language and if you choose a neutral expression, it may change the style or the atmosphere the original text seeks to convey. Regardless of the difficulties idioms present, however, they are also any language’s treasure trove because they tell you so much about the people, their ways of thinking and their ways of life.

Let’s take the following German expression:

Dastehen wie der Ochse vor dem Berg / wie die Kuh vor dem (neuen) Scheunentor  (literally: to stand there like an ox before a mountain / like a cow before the (new) barn door)

Meaning: you are at a complete loss                    

When oxen and cows are faced with an obstacle in their way (or even the new appearance of an old obstacle, such as a new door), they apparently don’t know what to do and simply stop before it.

I have seen it translated as “like a (dying) duck in a thunderstorm,” but that does not quite express the same thing. The “duck in a thunderstorm” conveys a sense of being hopeless, crestfallen, or dejected. While it implies helplessness like the German expression, the mood is entirely different: The ox or cow is unperturbed, not miserable. It simply waits for guidance.

The English expression is derived from a folk belief, which held that the noise of thunder particularly affected ducks, so that one had to protect the eggs from the sound or no ducklings would hatch. By the same token, it was thought that hatched ducklings could easily die during a thunderstorm. Because their deaths was preceded by much eye-rolling, which gave them a somewhat surprised look, the expression initially described a stunned or startled expression. Yet, over time, the meaning changed. Today, looking “like a duck in a thunderstorm” stands for being forlorn or sorry for oneself.

(Cf.: Minard, Antone. Western Folklore, Vol. 69, No. 1, Winter 2010, found here)

(Eine deutsche Erörterung des Themas befindet sich hier)